artikelen over geschiedenis didactiek
La Chanson de Craonne
Het lied van Craonne is een van de belangrijkste Franse liederen uit de Eerste Wereldoorlog. Een lied ook dat nog heel lang na de oorlog omstreden was, In dit artikel wordt verteld waarom dat zo was en hoe u dit lied in uw lessen over W.O.I zou kunnen gebruiken.
La Chanson de Craonne
In geschiedenislessen over de Eerste Wereldoorlog gaat het bijna altijd over de oorzaken, het verloop en de gevolgen van de oorlog. Soms, zoals bijvoorbeeld in de syllabus van het vmbo-examen, is er ook nog sprake van kenmerken van de oorlog. Maar ook dan gaat het 'harde' zaken als moderne wapens, massaliteit, propaganda, censuur, totale oorlog, gevolgen voor het dagelijks leven en veel slachtoffers.
Veel minder aandacht is er doorgaan voor de emoties van de soldaten, voor wat de oorlog met mensen doet. en voor de tegenstellingen tussen het gedrag van officieren en legerleiding enerzijds en de ervaringen van de gewone soldaat anderzijds. De vele oorlogspoëzie maakt het mogelijk hier wel meer aandacht aan te besteden. Elders op Histoforum worden hiervoor suggesties gedaan. Een andere mogelijkheid om juist deze kant van de oorlog meer naar voren te laten komen zijn de liederen die tijdens de oorlog zijn gemaakt. Een goed voorbeeld hiervan is het Chanson de Craonne
Chanson de Craonne
Poilus au point
de départ de l’attaque sur Craonne, dans l’Aisne,
pendant l’offensive du Chemin des Dames.
Photo Rue des Archives. Tallandier
Het lied verscheen voor het eerst in druk in Gazette des Ardennes van 24 juni 1917 onder de titel Une chanson de soldat . De versie die uiteindelijk bekend werd onder de titel La Chanson de Craonne is voor het eerst aangetroffen in een boekje van de Franse soldaat François Court die vermeldt dat het lied is geschreven op 10 april 1917 op het plateau van Craonne, voorafgaand aan het offensief dat daar plaats vond op 16 april 1917. Het zou deze slag geweest zijn die voor de Franse soldaten de druppel was die de emmer deed overlopen en die aanleiding was voor de muiterij waarbij dit lied ook zijn definitieve naam kreeg.
Het lied is een eerbetoon aan de Franse soldaten die in
mei 1917 weigerden terug te keren naar de loopgraven na
het desastreuze en zinloze offensief bij de Chemin des
Dames in de Champagnestreek . De Franse generaal Nivelle
wilde een eind maken aan de stellingenoorlog en op 16
april 1917 lanceerde hij een groots opgezet offensief.
Ondanks de deelname van de eerste Franse tanks (type
Schneider) en intensieve artilleriebombardementen liep
dit offensief uit op een grote ramp. Nivelle hield
koppig vol en ten koste van heel veel mensenlevens wist
hij in mei 1917 Craonne en het plateau de Californie
slechts voor even in bezit te krijgen. Het totale aantal
slachtoffers (doden, gewonden en vermisten) liep aan
Franse zijde op tot 271.000 en tot 163.000 aan
Duitse zijde.
De nederlaang ondermijnde het moreel van de Franse troepen en in veel van de Franse divisies brak muiterij uit, in totaal zou het om meer dan 30.000 militairen gaan.
Pétain, die Nivelle was opgevolgd, liet een aantal
“deserteurs” executeren, niet zeker is hoeveel precies,
mogelijk 25 of 26 van de 500 ter dood veroordeelden.
De Franse regering had er een miljoen goudfrank voor om
de auteur van het lied te achterhalen. De tipgever kreeg
bovendien de zekerheid dat hij het front zou mogen
verlaten. De aiteur werd niet achterhaald.
Het lied werd (uiteraard) verbonden en dat bleef zo tot
1974. De Franse legerleiding vond het lied
antimilitaristisch, defaitistisch en subversief. In 1974
kwam het president Giscard d’Estaing ter ore dat er in
Frans schoolboeken sprake was van censuur met betrekking
tot het lied, waarna het een plek kreeg in de
geschiedenisboeken. In 1998 bracht de socialistische
voorman Lionel Jospin als eerste Franse premier een
bezoek aan Craonne , waar hij eer bracht aan de
gefusilleerden. Hij wil dat ze ‘volledig deel gaan
uitmaken van ons collectieve geheugen,’. Als het lied
die dag weerklinkt roepen spirituele nazaten van
generaal Nivelle verontwaardigd dat het een schandaal is
die lafaards te herdenken (Van Loo, 2011).
Mogelijkheden in de les
U kunt het lied, bijvoorbeeld op basis van bovenstaande tekst, bij de leerlingen introduceren en hen vervolgens te vragen de tekst van het lied, met Engelse en Nederlandse vertaling (al luisterende) te bestuderen vanuit de vraag: Waarom was de Franse legerleiding zo fel gekant tegen dit lied? Een andere vraag zou kunnen zijn of de leerlingen de (lichtvoerige) melodie vinden passen bij de tekst. Doet de melodie afbreuk aan de tekst of wordt die juist versterkt. Denk ook aan de magistrale anti-oorlogsfilm La vita e bella.
Vervolgens kunt u dit, één minuut durende, fragment uit de indrukwekkende film 'Un long dimanche de fiançailles' (1904) laten zien, waarin dit lied ook wordt gezongen (u zou overigens ook met dit filmfragment kunnen beginnen).
Un long dimanche de
fiançailles Mathilde wordt geboren op 1 januari 1900. Haar beide ouders komen in 1903 om bij een busongeval en vanaf dat moment woont ze bij haar oom en tante. In 1905 krijgt Mathilde polio, een verlammende kinderziekte, en sindsdien loopt ze mank. In 1909 leert ze Manech kennen die een jaar ouder is. Hij spreekt haar aan omdat ze mank loopt. Tussen haar en Manech ontstaat een sterke band die evolueert tot een liefdesrelatie. In 1917 neemt ze afscheid van haar verloofde Manech, die naar het front aan de Somme trekt. Twee jaar later krijgt ze het officiële bericht dat haar verloofde is omgekomen aan het front. Mathilde kan dit niet geloven en klampt zich vast aan haar intuïtie. Via een voormalige sergeant komt ze te weten dat Manech gestorven is in "Bingo Crépuscule" (bingo zonsondergang), een loopgraaf helemaal vooraan, grenzend aan het niemandsland. Manech was daar samen met vier andere soldaten die ook ter dood waren veroordeeld wegens zelfverminking. Hun straf werd ten uitvoer gelegd door hen het niemandsland in te sturen. Met het geld van de erfenis van haar ouders en de hulp van een detective, Germain Pire, begint ze een vastberaden speurtocht naar de vier andere veroordeelden en hun vrienden en geliefden om uit te zoeken of haar gevoel dat Manech nog leeft haar bedriegt of niet. Stukje bij beetje ontrafelt zich wat er is gebeurd met Manech en de vier medeveroordeelden. Uiteindelijk vindt ze Manech terug na een lange zoektocht, Manech heeft echter last van totaal geheugenverlies en herkent haar niet meer. Manech spreekt haar na al die jaren terug aan met die ene zin waarmee hun eerste gesprek tot stand kwam: Doet het pijn als je loopt? Bron: https://nl.wikipedia.org/wiki/Un_long_dimanche_de_fian%C3%A7ailles |
Hierna kunt u met de leerlingen bespreken waarom
de Franse overheid aan het
eind van de twintigste eeuw het verbod op het lied heeft
opgeheven en de soldaten heeft gerehabiliteerd. Hierbij
kunt u een vervolgvraag stellen over de sentimenten die
deze rehabilitatie bij sommigen opriep.
La Chanson de Craonne
Referenties
Van Loo, B. (2011) Chanson:
Een gezongen geschiedenis van Frankrijk. Antwerpen:
De Bezige Bij.
* Chris Tof:
https://www.youtube.com/watch?v=z-yRaEYQNQs
* Maxime Martelot:
https://www.youtube.com/watch?v=BXnmRSb39ks
* Marc Ogeret:
https://www.youtube.com/watch?v=wGrdG85mmL0
* Bladmuziek:
https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Chanson_de_Craonne
Quand au bout de huit jours le repos terminé
On va reprendre les tranchées,
Notre place est si utile
Que sans nous on prend la pile
Mais c'est bien fini, on en a assez
Personne ne veut plus marcher
Et le cœur bien gros, comme dans un sanglot
On dit adieu aux civelots
Même sans tambours, même sans trompettes
On s'en va là-haut en baissant la tête
Refrain:
Adieu la vie, adieu l'amour,
Adieu toutes les femmes
C'est bien fini, c'est pour toujours
De cette guerre infâme
C'est à Craonne sur le plateau
Qu'on doit laisser sa peau
Car nous sommes tous condamnés
Nous sommes les sacrifiés
Huit jours de tranchée, huit jours de souffrance
Pourtant on a l'espérance
Que ce soir viendra la relève
Que nous attendons sans trêve
Soudain dans la nuit et dans le silence
On voit quelqu'un qui s'avance
C'est un officier de chasseurs à pied
Qui vient pour nous remplacer
Doucement dans l'ombre sous la pluie qui tombe
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes
Refrain
C'est malheureux devoir sur les grands boulevards
Tous ces gros qui font la foire
Si pour eux la vie est rose
Pour nous c'est pas la même chose
Au lieu de se cacher tous ces embusqués
Feraient mieux de monter aux tranchées
Pour défendre leur bien, car nous n'avons rien
Nous autres les pauv' purotins
Tous les camarades sont enterrés là
Pour défendre les biens de ces messieurs là
Refrain
Ceux qu'ont le pognon, ceux-là reviendront
Car c'est pour eux qu'on crève
Mais c'est fini, car les trouffions
Vont tous se mettre en grève
Ce sera votre tour, messieurs les gros
De monter sur le plateau
Car si vous voulez faire la guerre
Payez-la de votre peau