Chris Bradford. De terugkeer van de krijger
Amsterdam, Van Goor, 2019, 333 blz. – vertaling uit het Engels:
Karin Pijl.
Waardering: * * * /5
Doelgroep: 14+
De terugkeer van de krijger
In 2009 besprak ik uitvoerig en enthousiast het eerste deel
van deze serie,
De weg van de krijger. De jonge Samoerai.
De reeks was begroot op drie delen, een trilogie dus.
Uiteindelijk zijn het (tot nu toe) negen delen geworden,
ongetwijfeld als gevolg van het internationale succes.
Historische romans
De terugkeer van de krijger
Jos Martens
Inhoud
Fragment
Een Engelse ontvangst Londen, Engeland, herfst 1616 |
Londen,
herfst 1616. De jonFragmentge Engelsman Jack Fletcher keert, samen met
samoeraimeisje Akiko en krijgermonnik Yori eindelijk terug naar
Engeland om zijn zus Jess weer te vinden, zijn enige
overgebleven familielid.
Jack heeft in Japan de moeilijke leerschool doorworsteld om
samoerai te worden. Hij heeft zijn angsten overwonnen en leerde
de vechtkunst van de ninja’s beheersen. Hij baande zich, na de
afsluiting van Japan voor alle vreemdelingen, een weg door het
land naar de haven van Nagasaki. Hij heeft op volle zee
gevochten om te overleven. Dit alles met één doel voor ogen:
terugkeren naar huis en herenigd worden met zijn zus, die hij
zeven jaar niet heeft gezien.
Maar wanneer hij voet zet op Engelse bodem, voelt hij zich
verder van huis dan ooit tevoren.
In Londen heerst de pest, er is veel vreemdelingenhaat en
geweld. Bovendien moet Jack afrekenen met zijn Japanse
kwelgeesten.
Vanaf het ogenblik dat ze over de treeplank stappen op de kade,
buitelen de avonturen over elkaar. Meestal levensbedreigend! In
zo’n tempo dat het de geloofwaardigheid ondermijnt.
Jack is andermaal te heldhaftig, te veel superman naar onze
smaak.
Het tekent de transformatie naar een jongensboek- oude stijl.
Hoewel als teken des tijds, vergeleken met vroegere soortgelijke
verhalen een grotere rol is weggelegd voor de meisjes, zowel bij
de ‘goeden’ als de ‘slechten’. Natuurlijk tref je ook resten van
de vorige delen: Japanse woorden, termen voor diverse vormen van
vechtkunst…
De geleidelijke kennismaking met het Engeland van James I
(koning 1603-1625), opvolger van koningin Elizabeth I is niet
erg vleiend, al van bij de aankomst in Londen: geuren, stank,
vuile mensen, viezigheid op straat enz.
Dat is nog maar het begin: zakkenrollers, struikrovers,
onterechte gevangenis, pest, ninja’s, de Tower, de galg zelfs
tweemaal. Een eerste keer redt Akiko haar vriend Jack in een
scène, zo ontleend aan The Good, the Bad and the Ugly (1966,
western van Sergio Leone, muziek van Ennio Morricone, hoofdrol:
Clint Eastwood).
Een tweede keer worden ze letterlijk op de valreep gered door de
indirecte tussenkomst van de koning zelf, als bewijs dat een
goede daad toch soms een beloning krijgt!
En om niet te vergeten: Akiko overleeft de waterproef, een
verdrinkingstest voor heksen (1).
Shakespeare
Het Japanse gezelschap arriveert in Londen enkele maanden na de
dood van William Shakespeare (+ 23 augustus 1616). De naam van
de Bard valt nooit, maar hij is herhaaldelijk aanwezig op de
achtergrond. Gesprekspartners refereren regelmatig aan toen al
beroemde toneelstukken. Onze helden treden op bij de
voorstelling van een stuk van Ben Jonson in De Globe, op zoek
naar een belangrijke getuige. Het loopt uit op een
zwaardgevecht, waarvan de toeschouwers denken dat het deel
uitmaakt van het toneelstuk. Jack komt definitief op het spoor
van zijn zus in Stratford-upon-Avon, zonder dat daarbij de band
met Shakespeare aan bod komt.
Slechts een keer wordt zijn naam expliciet vernoemd, wanneer
Jack in de berenbijt op het nippertje gered wordt van een troep
schorremorrie door een onbekende wapenmeester. ‘Ah, net zoals in
Een winters verhaal van Shakespeare,’ zei signor Horatio
lachend… ‘Exit achtervolgt door een beer!’ (p. 214). Hij
verwijst naar The Winter’s Tale, dat opgevoerd werd met een
speler in berenkostuum op het toneel of misschien een echte
beer, in dat geval goed geketend! In de buurt van The Globe
waren er effectief berenkuilen, waarin beren en honden met
elkaar vochten op leven en dood, zoals in het verhaal vermeld.
Een van de interessantste aspecten van de ontmoeting met
zwaardmeester Horatio is de daaropvolgende gedetailleerd
uitgewerkte kennismaking van het gezelschap via schermlessen met
de Europese zwaardtechniek, die telkens vergeleken wordt met
voor- en nadelen van de Japanse ( hoofdstukken 30-33 ).
Ongetwijfeld weerspiegelt de inhoud de eigen ervaring van de
auteur, die zelf een gerenommeerd instructeur in vechtkunsten
is.
Rapier en ponjaard, gevonden langs
de Theems.
De
rapierkling is meer dan een meter lang, tweezijdig geslepen en
voorzien van een scherpe punt.
(Uit:
Neil MacGregor, Shakespeare’s rusteloze wereld, hoofdstuk 5.)
Copyright: Board of Trustees, Royal Armouries.)
In dit verband even een ongerijmdheid vermelden – te wijten aan
de vertaling? In een herberg raakt Jack in conflict met een
blaaskaak, die hem tot een duel wil dwingen omdat hij als
niet-edelman geen recht zou hebben om een zwaard te dragen. Dit
klopt niet met alles wat verder in het verhaal gezegd wordt over
schermscholen. Elke gentleman - een vrij vaag afgelijnde stand-
mocht immers een rapier als bovenstaande dragen, ook Shakespeare
zelf (2).
Meer kunnen of mogen we niet vertellen over het verhaal om het
leesplezier niet te vergallen.
De delen van de Jonge Samoerai-serie
Zoals bij de vorige delen is het boek ingedeeld in korte
hoofdstukjes, hier 46 in totaal.
Achteraan vind je een handige lijst met veel gebruikte Japanse
woorden.
De weg van de krijger
De weg van het zwaard
De weg van de draak
De ring van aarde
De ring van water
De ring van vuur
De ring van lucht
De ring van de hemel
Meer weten. Didactische tips
- Website van de auteur
(Engels) – met korte video-voorstelling van de boeken.
Korte inhoud van alle delen is te vinden op Wikipedia.
- James I (1603-1625), zoon van Maria Stuart van Schotland.
Wikipedia noemt hem misschien wel de meest geleerde vorst die
ooit op de troon van Engeland en Schotland heeft gezeten. Langs
de andere kant komt hij desondanks te voorschijn als een
typische drager van een ambigue tijdgeest: bekrompen,
kwezelachtig, met een grenzeloze afkeer van alles wat maar naar
het occulte zou kunnen ruiken, zoals John Dee, ‘de geleerdste
man van zijn tijd’ mocht ondervinden. James schreef bovendien
een handboek over demonen, waardoor zijn heksenwaan
verantwoordelijk is voor de dood van duizenden onschuldige
mannen en vrouwen in zijn landen. Zie noot 1.
- Vraag: Welke stukken van Shakespeare worden vernoemd in het
boek? In welke context?
Meer weten hierover? Kan al dan niet in samenwerking met vak
Engels. Zie ook noot 2.
Noten
1. Heksen. In veel stukken van Shakespeare komen
bovennatuurlijke wezens voor. Keer op keer wordt een wereld van
geesten, die invloed hebben op de onze, kennelijk volstrekt
vanzelfsprekend gevonden door iedereen, tot de koning toe. Men
wist dat de duivel op aarde rondwaarde. De samenleving geloofde
in demonen, heksen, elfen en was daar bang voor.
Zie Neil MacGregor.
Shakespeare’s rusteloze wereld,
Hoofdstuk 9. De magische spiegel van dr. Dee <
Meer over heksen op deze site:
Heksen,
hermelijn, hoogmoed en onmondige vrouwen
Een volledige leereenheid: Jan Uyttendaele,
Mariken van
Nieumeghen: Heks of heilige?
2. Zie Neil MacGregor.
Shakespeare’s rusteloze wereld.
Een verrassende geschiedenis in twintig voorwerpen, Amsterdam,
Hollands Diep, 2016, 336 blz.
Is bruikbaar in zijn geheel en zeker de volgende onderdelen:
Inleiding. In het houten rondsel
Hoofdstuk 3. Een hapje tijdens de voorstelling
Hoofdstuk 5. Zwaarden en arrogantie: rapier en dolk
Hoofdstuk 8. Het leven in de steden
Hoofdstuk 9. De magische spiegel van dr. Dee
Hoofdstuk 17. De pest en het theater. Pestproclamaties
Voor CLIL/TTO: de originele (Engelse) editie, en/of de BBC-site:
Shakespeare’s Restless World
– filmpjes van de voorwerpen en podcast met de
gesproken teksten (ca. 15 minuten) & transcripten van de
episodes.
BBC Radio 4 Extra - Shakespeare's Restless World - Downloads
- Jan Uyttendaele, Shakespeare, verschillende leereenheden,
Kennismaking; Hamlet; Romeo en Julia.
Jos Martens, 21 juli 2021